Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије
Вебинар УССПТС:
Изазови и нове технологије у судском превођењу
|
|
У петак, 22. маја 2020. године у 17.00, Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије организује стручни онлајн састанак с елементима обуке на тему превођења на даљину (енг. remote interpreting), односно: Изазови и нове технологије у судском превођењу.
У измењеним околностима наметнутим услед пандемије ковида-19 која је, нажалост, поставила бројне препреке у погледу усменог превода, па тиме и онемогућила рад судских преводилаца за потребе надлежних органа, превођење на даљину у неким земљама Европске уније показало се као поуздан одговор на такве околности, док се у неким земљама одавно примењује.
Држећи корак са савременим тенденцијама, а увек у настојању да се струка спремно припреми за изазове, Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије у сарадњи са представником фирме Congress rental, Александром Илићем, одржаће интерактивно онлајн предавање на тему превођења на даљину, а сви пријављени учесници имаће прилику и да тестирају ову технологију.
Иницијатор и модератор вебинара је наша колегиница, Тина Самарџић, истакнути члан УССПТС.
Учешће је бесплатно, а пријављивање обавезно путем онлајн обрасца: http://tiny.cc/USSPTS_prevod_na_daljinu
Рок за пријаву: 20. мај 2020.
Сви пријављени учесници ће на мејл који буду доставили добити техничка упутства неопходна за учешће на овом предавању.
|
|
|
Услед немогућности састајања уживо у Атини, ЕУЛИТА је 9. маја одлучила да се овогодишња Генерална скупштина удружења помери за 27. септембар и то у онлајн свету. У исто време биће одржани и избори за Извршни одбор а више информација уследиће у наредном периоду.
|
|
Како портал Slator преноси, Немачка је одбила најновији стандард ISO 20771:2020 у погледу судског превођења, који је објављен у априлу 2020. Немачки институт за нормирање неће га уврстити на листу немачких стандарда нити га преводити на немачки језик јер је, како се наводи, усвојен и поред разлика у мишљењу чланова одбора из 36 држава чланица
|
|
О утицају пандемије ковидом-19 на рад преводилаца у Србији на блогу Преводилаштво писала је колегиница Милица Драгићевић. Истраживање је настало на основу анализе анкете коју је од 21. до 25. априла попунило 216 преводилаца. Резултати су следећи:
|
|
Колегиница се бавила и радом преводилачких удружења у Србији у истом периоду, а текст се може прочитати на блогу:
|
|
|
Омниглосар је прва вишејезична терминолошка база правних и економских појмова и других који се користе у документима у административној употреби код нас, на 12 језика: српском, енглеском, немачком, италијанском, грчком, руском, мађарском, хрватском, црногорском, босанском, словеначком и македонском језику. Унакрсном претрагом могуће је прегледати више од 12.000 одредница!
|
|
Подсећамо на службену евиденцију рада судских преводилаца и тумача – Дневник извршених превода и овера – како би и наша струка ушла у XXI век савремених технологија, а ручно прављене табеле уз помоћ гумице и лењира остале у прошлости. Дневник је у потпуности усклађен са прописаним у важећем Правилнику о судским тумачима, а у прилогу је штампан и Пословник о раду судских преводилаца/тумача, што колегама значајно олакшава решавање дилема у свакодневној пракси. За чланове је доступан по акцијској цени.
|
|
|
Вишејезични лексикон правних и економских појмова – водич за судске преводиоце и остале неправне струке на 6 језика (енглеском, немачком италијанском, грчком, руском и мађарском језику), са око 6000 одредница, и тиме поставили темељ за креирање терминолошке базе за превођење правних и административних текстова.
|
|
|
Придружите нам се!
Постаните наш члан већ данас! Прикључите се да синергијом унапредимо услове рада у струци.
Подсећамо да је одлуком редовне годишње скупштине УССПТС износ висине за овогодишњу чланарину промењен и да сада износи 2.000,00 РСД и 500,00 РСД (само за нове чланове) на име уписнине, на рачун УССПТС код Аик банке број 105000000000340111, са назнаком уписнина/чланарина за текућу годину. Чланарина важи у року од годину дана (а не током календарске године, као што је до сада био случај).
|
|
|
Ако желите да прегледате све претходне билтене УССПТС посетите страницу на нашем сајту:
|
|
|
Позивамо вас и да ову поруку поделите са колегама и пријатељима који се баве овом професијом или планирају да у будућности полажу испит за сталног судског преводиоца или тумача да се на време укључе у регулисање професије.
|
|
|
Поделите овај е-билтен с пријатељима:
|
|
|
|
|