Copy
Ver este email en un navegador

 
28/03/2021
¡Hola ! ¿Cómo estás? Espero que hayas tenido una muy buena semana a pesar de la insoportable humedad de Buenos Aires (lugar desde donde te escribo este newsletter). Esta semana salió una nueva entrevista a Jessica Coon quien trabaja en el área de variación lingüística y con lenguas mayas no documentadas en México y Guatemala (el aspecto más importante de su trabajo) pero quien también fue la asesora lingüística de la película Arrival (el aspecto cholulo que a todes nos interesa). Si sos une entusiasta de la comunicación alienígena, te recuerdo que hace una semanas escribí sobre ese tema y lo podés leer acá.
Hoy vamos a tomar a la identidad lingüística como posible hilo conductor de este newsletter a partir del vídeo de Coon que va a permitir que hablemos de la historia de Kay Rusell. Una mañana, esta mujer se despertó y nunca más volvió a ser la misma persona.

SIN LUGAR PARA LOS MILAGROS LINGÜÍSTICOS

¿Te preguntaste qué pasaría si un sábado, después de una semana de trabajo intensa, te despertaras hablando como un francés?

“Perdés tu identidad y mucho sobre vos mismo. Siento que parezco una persona completamente diferente”, dice la inglesa Kay Rusell quien el 4 de enero de 2010 se fue a dormir para calmar el dolor de una intensísima migraña y nunca volvió a ser la misma persona. 

Rusell tenía 49 años en aquel momento y durante 20 años había sufrido migrañas regularmente pero al despertarse la mañana del 5 de enero descubriría que la migraña se había ido para dar paso a otro problema: la aparición de un espontáneo acento francés.

El síndrome del acento extranjero, lejos de ser un milagro lingüístico, es un tipo de afasia muy inusual que fue registrada con bastante atención durante la II Guerra Mundial. La ocupación de las tropas del III Reich en la ciudad de Oslo durante la Operación Weserübung en 1940 tuvo un enorme impacto en la vida de los noruegos y, particularmente, en la vida de Astrid L

El 6 de septiembre de 1941 la Real Fuerza Aérea Británica sería la condición de posibilidad para que nuestra protagonista se convirtiera en una noruega de acento alemán. Durante el bombardeo británico contra la zona de ocupación alemana, Astrid fue impactada seriamente por una munición en el lado izquierdo de su cabeza que la dejó paralítica en el lado derecho de su cuerpo y sin poder hablar.

Luego de algunos meses de terapia, pudo recuperar el habla pero su acento se había modificado: era alemán. El acento de los invasores. Lógicamente, el sentimiento anti alemán de la época trajo aparejado un montón de consecuencias negativas para Astrid (por ejemplo, no querían atenderla cuando iba a hacer las compras y, mucho menos, entablar una conversación con ella).

El mismo ostracismo experimentado por Astrid se replica en Kay Rusell sesenta años más tarde. Rusell tuvo que renunciar a su trabajo como vendedora porque su nuevo acento francés le dificultaba llevar a cabo su trabajo. 

Si bien se han reportado desde 1941 a 2009 más de sesenta casos de este síndrome en lenguas inglesas, el primer caso registrado corresponde al año 1907 en Francia cuando el neurólogo Pierre Marie recibió un paciente parisino que hablaba con acento alsaciano. 

Otros casos registrados en las noticias periodísticas son los de la inglesa Linda Walker quien en 2011 después de un ACV pasó a hablar con acento jamaiquino, canadiense y eslovaco a la vez, el de la norteamericana Karen Butler quien luego de una cirugía dental se despertó con una muela menos y hablando con acento escocés en 2011 y el del cantante George Michael (el de “Careless Whisper”) que después de un coma hablaba con acento del oeste. 

Este síndrome más allá de su curiosidad lingüística debe ser tomado con total seriedad y no únicamente por el impacto en la cotidianeidad de quienes los sufren sino también por sus causas. A pesar de que es cierto que un daño en el cerebro puede producir esta afasia como en el caso de Astrid, también existen otras causas como enfermedades neurodegenerativas, cáncer o demencia, entre otras. 

El síndrome del acento extranjero no tiene consecuencias, en líneas generales, en la gramática y el vocabulario del paciente pero sí impacta en los sonidos que una persona puede producir o no y es por eso que la ocurrencia de nuevos sonidos producidos hace que escuchemos un acento diferente al que le asignamos algún tipo de origen pero que no es el acento original de una lengua específica.

Un caso paradigmático para entender esto es el de Sarah Colwill que después de sufrir un infarto se despertó con acento chino. La realidad es que a Colwill le costaba discriminar entre la /r/ y la /l/ (al igual que a los chinos cuando aprenden español o inglés) y eso fue suficiente para decir que era una inglesa con acento chino.

Al aspecto fonémico, se le suma el aspecto prosódico (ritmo, tono y entonación de una lengua) característico de este síndrome. Como señalan Kreuz y Roberts (2021), Astrid cambió su acento noruego caracterizado por un tono fijo en aquellas sílabas estresadas a un acento alemán con una relación mucho menos consistente entre tono y estrés. En alemán, dado el tono variable, la palabra que recibe el acento depende del patrón entonacional de la oración. 

Casos como los de Astrid, Kay Rusell, Sarah Colwill permiten afirmar que nuestra identidad está íntimamente ligada a nuestra lengua y que la pérdida de nuestra identidad lingüística es también una pérdida de quiénes somos. 

Tener presente el impacto negativo derivado de la pérdida de nuestro acento y la pseudo adquisición forzada de un acento distinto al de origen debería encender una alarma para pensar qué ocurre cuando la pérdida no es solo del acento sino de una lengua entera y ya no afecta al individuo sino a una comunidad entera.

Si te interesa el tema podés leer más información en las siguientes fuentes que consulté:
  • Jaslow, R. (2013). "George Michael wakes up from coma with new accent: What is Foreing Accent Syndrome?". Disponible acá.
  • Kreuz, R. & Richards, R. (2021). "I've lost my identity: On the Misteries of Foreing Accent Syndrome". Disponible acá.
  • Stollznow, K. (2015). "Foreing Accent Syndrome". En: Language Myhts, Mysteries and Magic. New York: Palgrave Macmillan. 
  • Terry, L. (2011). "Newport wakes up after surgery and speaking with British accent". Disponible acá.
  • "Grandmother goes to bed with migraine... and wakes up with a French accent". Disponible acá.
  • "Stroke give woman foreing accident". Disponible acá

"CUALQUIER LENGUA PODRÍA SER UNA PIEZA IMPORTANTE DEL ROMPECABEZAS DEL LENGUAJE HUMANO" POR JESSICA COON

 

 
"Hoy en día hay alrededor de 7000 lenguas en el mundo y la mayoría de ellas no se encuentran bien documentadas o estudiadas desde la lingüística y muchas de ellas, lamentablemente, se encuentran en peligro de perder sus últimos hablantes fluidos en este siglo y muchas de ellas relativamente pronto. 
Entonces creo que este tipo de trabajo es urgente y  es importante que, cuando los lingüistas construimos teorías acerca de cómo funciona el lenguaje, podamos   aprovechar datos de la mayor diversidad de lenguas posibles a fin de poder entender cuál es el espectro de posibles variaciones en el lenguaje humano. Así que cualquier lengua podría ser una pieza importante de este rompecabezas. 
Entonces esto es algo que considero  es importante trabajar en los próximos 10 años desde todas las subáreas de la lingüística: fonética, fonología, morfología, sintaxis, semántica. Creo que todo este trabajo en lenguas poco documentadas es importante."

 
Si te interesó este extracto, no te pierdas la entrevista completa acá. Si querés conocer más del trabajo de Jessica como asesora de Arrival, podés leer este artículo

OTROS LINKS LINGÜÍSTICOS


1. Salió un paper sobre actitudes hacia el lenguaje inclusivo escrito por Juan Bonnin y Alejandro Coronel.

2.  Una nueva investigación muestra que les chiques prefieren escuchar e imitar a personas que hablan como elles. 


3. Ranking de los países con más diversidad lingüística.

4. Un hermoso mapa de 1741 con los idiomas y sistemas de escritura del mundo.

5. Un proyecto colaborativo y más que interesante que registra la diversidad lingüística en Estados Unidos.

 

ÚLTIMAS PUBLICACIONES
  📌Pedido de contribuciones
16th International Conference on Role and Reference Grammar 2021

📌Call for papers
Llamado de artículos para Pragmática Sociocultural
Anáfora Vol. 4
Convocatoria de la revista Etcétera

Esto es todo por hoy. El domingo que viene es feriado y este newsletter se toma vacaciones. Nos vemos en quince días con más novedades lingüísticas. 

¡Que estés muy bien y comas mucho chocolate!

Colaborá con nosotres
Conocé nuestras actividades
Compartinos tu evento o experimento
Mirá todos nuestros Newsletter anteriores
Twitter
Facebook
Instagram
YouTube
Website
Email
Medium
Recibiste este correo porque sos parte de RELIF.
Reenviale este newsletter a un lingüista amigue que quieras mucho y decile que se suscriba.






This email was sent to nicolas.a.arellano@gmail.com
why did I get this?    unsubscribe from this list    update subscription preferences
RELIF · ------ · Ciudad Autónoma de Buenos Aires, CABA 1607 · Argentina

Email Marketing Powered by Mailchimp